Dānijas Bībeles biedrība noraidījusi paziņojumus, ka biedrības izdotajā jaunajā Bībeles tulkojumā nav pieminēti vairāki vārdi saistībā ar Izraēlu. Tie ir aizstāti ar vārdiem - “mēs” un “ebreji”, jo tulkojums esot paredzēts nereliģioziem lasītājiem.
Jens Frosts, Dānijas iedzīvotājs un Izraēlas atbalstītājs, vērš uzmanību uz to, ka jaunajā tulkojumā vismaz 59 vietās vārds "Izraēla" tiek aizstāts. Piemēram, “Izraēlas tauta” tiek aizstāta ar “ebrejiem” un “Izraēlas zeme” tiek aizstāta ar “ebreju zeme”, par to ziņo The Times of Israel. Citas atsauces uz Izraēlu tika mainītas, lai attiecinātu Svēto Rakstu tekstu uz visiem lasītājiem vai visu cilvēci. Nesen publiskotajā paziņojumā Dānijas Bībeles biedrība apgalvo, ka apsūdzības par cenzūru ir “viltus ziņas”, piebilstot, ka tulkojumā, kas pazīstams ar nosaukumu “Mūsdienu dāņu Bībele 2020”, ir daudz atsauces uz Izraēlu.

Dānijas Bībeles biedrība noliedz cenzūru
0:00
0:00