Jaunajā Bībeles tulkojumā atšķirības no līdz šim izmantotajiem tekstiem lasītājiem būs uzkrītošas, šodien jaunā Bībeles tulkojuma atklāšanas svētkos sacīja tulkošanas komisijas vadītājs Juris Cālītis. Teologs pauda cerību, kas šīs atšķirības būs pamācošas un palīdzēs ikvienam tās lasītājam.
"Šis ir 300 gadu notikums, jo Eiropā tikai reizi 300 gados tiek tulkota Bībele. Visas iepriekšējās ir bijušas revīzijas [Ernsta] Glika darbam," teica Cālītis. Viņaprāt, Bībeles teksts ir vienkāršs, jo tā ir vienkāršo ļaužu valoda. To varot pamanīt lasot Veco un Jauno derību, kur ir skaidri pamanāms, ka Jaunajā derībā valoda jau ir vienkāršāka. "Tāpēc Bībele, kas izklausās tā, it kā no augstā plaukta, ir pretrunā ar pašu teksta būtību," domā teologs.
Tāpēc, tulkojot jauno Bībeli, latviešu tulkotāji ir ļoti piestrādājuši pie valodas un sapratuši, ka tas stils, kas ir Bībeles oriģinālā, ir jāpārceļ arī uz latviešu valodu, atklāja Cālītis. "Mēs jau varējām, ja tā var izteikties, vēl brutālāk šo teksta vienkāršību izteikt. Bet šajā pirmajā gājienā mūsu tulkotāji bija drusku konservatīvāki," piebilda Cālītis.
Arī Latvijas Bībeles biedrības vadītājs Valdis Tērauds uzsvēra, ka šis ir vēsturisks notikums, jo ne jau katru gadu tiek tulkota Bībele un līdz šim ir bijuši tikai trīs nozīmīgi Bībeles izdevumi.
Bībeles jaunais tulkojums mūsdienu latviešu valodā no oriģinālvalodām ir svarīgs kultūras dzīves notikums, jo Bībele kā kultūras teksts ir ietekmējusi literatūru un literāro valodu. Šis ir trešais nozīmīgākais Bībeles izdevums latviešu valodā pēc Ernsta Glika veiktā pirmā Bībeles tulkojuma latviešu valodā 17.gadsimtā un emigrācijā tapušā Bībeles izdevuma 1965.gadā. Šajā izdevumā ietvertas arī grāmatas, kuras par autoritatīvām atzīst katoļu un pareizticīgo baznīcas.
Pie jaunā Bībeles tulkojuma latviešu valodā tulkotāju un redaktoru kolektīvs strādājis kopš 1995.gada. Tulkošanas komisijas koordinē Juris Cālītis, tulkotāji Uldis Bērziņš, Laila Čakare, Enoks Neilands, Knuts Skujenieks, Ilmārs Zvirgzds, Aleksandrs Bite, Dainis Zeps, Jānis Priede, Māra Poļakova, Ināra Ķemere, kas ir izdevuma sengrieķu valodas konsultante, Ilze Rūmniece, literārā redaktore Milda Klampe, latviešu valodas konsultante Maija Baltiņa. Jaunā izdevuma vāka māksliniece ir Agata Muze.

Pie lasītājiem nonāk jaunais Bībeles tulkojums
0:00
0:00