Noslēdzot Lutera Akadēmijas diskusiju ciklu par jauno Bībeles tulkojumu, sestdien, 19.oktobrī plkst.11:00 par īpaši interesantu sarunas tēmu ir aicināts piedalīties dzejnieks, atdzejotājs, literatūrkritiķis Knuts Skujenieks un viņa kolēģis Uldis Bērziņš.
Dzejnieks Knuts Skujenieks atklās to, ko nozīmē strādāt ar Bībeles tekstu padomju koncentrācijas nometnē Mordovijā, kur viņš bija ieslodzīts no 1962. līdz 1969. gadam.
Ieslodzījumu Knuts Skujenieks vērtē kā savu galveno poētisko skolu, kas noslīpēja viņu kā liriķi. Lēģerī sacerēti aptuveni 1000 dzejoļi. Draugi cionisti sagādāja viņam Augstās dziesmas parindeņus krievu valodā, ar kuriem, ņemot palīgā vācu, angļu, zviedru, spāņu tulkojumus, atdzejotājs veica savu darbu. Protams, tulkojumu vajadzēja veikt slepus. Atdzejojums, kuru pēc tam palīdzēja noslīpēt Uldis Bērziņš, Jānis Sīkstulis, J. Veinbergs, nāca klajā 1993.gadā.
Uldis Bērziņš saka, ka Knutam Skujeniekam ir izdevies pārcelt latviešu valodā Augsto dziesmu, saglabājot dzejas poētiskumu un valodas ritmu. Pašam dzejniekam darbs ar Bībeles tekstu ir devis spēcīgu impulsu daiļradei, tas saskatāms viņa dzejā gan tiešos citējumos, gan parafrāzēs, gan Bībeles tēlu izmantošanā.