Saskaņā ar jaunākajām Eiropas Savienības (ES) vadlīnijām, redaktoriem un tulkotājiem angļu valodas vārds “man”, kas latviešu valodā tulkojams, kā “cilvēks” (arī “vīrietis”) vairs netiek uzskatīts par iekļaujošu. Jaunās vadlīnijas februārī publicējusi Eiropas Komisija.
Eiropas Komisijas atjauninātajā angļu valodas stila rokasgrāmatā lietotājiem tagad ieteikts atteikties no jebkura vārda, kurā ir lietots vārds “man”. Šīs vadlīnijas attiecas uz tādiem vārdiem, kā, piemēram, “tradesman”, kurš latviešu valodā nozīmē - amatnieks vai komersants, “man-made” – cilvēku radīts, un pat arī angļu valodā populāro izteicienu “man on the street”, kas burtiski tulkojams kā “cilvēks no ielas” un apzīmē cilvēku, kurš nav speciālists kādā jomā vai ar kādu jomu īpaši nesaistītu cilvēku.
Eiropas Komisija šiem vārdiem rekomendē izmantot alternatīvas, kas būtu piemērotas visiem dzimumiem. Piemēram, vārdu "tradesman" aizstāt ar vārdu "tradesperson" tādā veidā aizstājot vārdu “cilvēks” ar atsauci uz vārdu vīrietis ar vārdu - “persona”. Vārdu “man-made” jeb “cilvēku radīts” vietā izmantot vārdu “manufactured” jeb “ražots” un izmatot apzīmējumu "average person" jeb “vidusmēra cilvēks” lai aizstātu frāzes "man on the street" jeb “cilvēks uz ielas” lietošanu.
Tomēr viens izņēmums joprojām pastāv. Saskaņā ar ES vadlīnijām par dzimumneitrālu valodu, ja teksts attiecināms uz konkrētu personu un dzimums ir zināms, tad ieteicams lietot “dzimtes vietniekvārdu” (...). Tajā pašā laikā apzīmējumus “he/she” jeb “viņš/viņa” vairs nevajadzētu uzskatīt par dzimumneitrāliem.